Хазанов Б. Истинная история минувших времен. СПб., Алетейя, 2009.Сборник рассказов и повестей, посвященных недавнему российскому прошлому. Сам автор заявляет о себе, как о «свидетеле века», который пытается как-то собрать свои обширные воспоминания и поведать читателям истинную историю минувших времен. Сам автор давно уже живет в Германии, тем не менее, привлекает его внимание в основном российская история, точнее – история СССР. Циклы рассказов – о русской глубинке, о первой любви автора, прерванной заключением в лагеря, о дальнейшей жизни в Европе. О столкновении двух действительностей – страшного советского прошлого и благополучного европейского настоящего. Воспоминания и переживания, оформленные в художественные тексты – рассказы, повести, отдельные эссе. Отдельные рассказы посвящены – ну а как же? – русской деревне. Разумеется, герой, от лица которого автор ведет повествование, отправляется «в народ» и встречает там некоего старика. А в каком рассказе на деревенскую тематику автор не встречает местного старика? Заросшего, мрачного, слегка не в своем уме, обязательно кашляющего и изрекающего народную мудрость. Причем изрекает он эту мудрость обязательно посредством таких слов как «куды», «али», «тудыть», «ступай», «горазды», «пущай», «далече», ну и т.д. И, обязательно, еще некоторые специфические слова, которые я цитировать не буду, так как они уж и вовсе «народные». Вообще вот странное дело. Почему-то многие авторы, весьма достойные уважения и успешно печатающиеся, касаясь темы русской деревни переходят на вот этот странный, непонятно откуда взявшийся и никогда не бытовавший в реальности язык. Вот, например, я знаю одного молодого успешного автора, который в деревне никогда не жил, разве что на даче в Подмосковье, да и то скорей в городе, чем в деревне. Однако, «деревенскую» прозу он пишет. Так вот, если взять его текст – реплики деревенских персонажей – и провести сравнительный анализ с текстом Б. Хазанова, проживающего в Мюнхене, то получится фактически идентичный материал. И не только. Довольно часто в наших толстых журналах выходят повести о российской глубинке, которые пестрят теми же самыми «куды», «али», «тудыть» и т.п. Для меня загадка, откуда авторы берут этот странный, псевдодеревенский язык, особенно если учесть, что так уже лет сто, а то и больше, никто ни в одной российской деревне не разговаривает. Да что там, сто лет. Взять, к примеру, Некрасова, Тургенева или даже Чехова, которым уж никак не откажешь в знании материала и реалистичности персонажей. Так вот, у классиков селяне разговаривают куда более современным и близким к реальности языком, чем у наших уважаемых современников. Конечно, никто не спорит, что колорит и диалектические особенности сельской речи сохраняются и сегодня, но ведь и они со временем эволюционируют. Нельзя, к примеру, не учитывать влияние на речь телевидения, средств СМИ и неологизмов. И тем не понятнее упорство авторов, которое упрямо навязывают своим персонажам вот этот дикий язык, над которым смеялись еще Ильф и Петров. Помните? «Индо взопрели озимые…растулдыкнуло солнышко свои лучи по белу светушку…». Однако, вернемся к истинной истории. Собственно, и рассказы, и повести данной книги – медленная, тщательно взвешенная проза, сюжетом для которой являются воспоминания и события из жизни автора. Ему даже не нужды прятаться за вымышленных персонажей. И верно – ведь реальная жизнь, как известно, куда более удивительна и непредсказуема, чем самая пышная фантазия. Поэтому автор не фантазирует, а вспоминает, пытаясь подвести итог прошлой эпохе, а, возможно, и собственной жизни.